Skip to main content

Los secretos de una buena traducción

En el blog de esta semana nos adentramos en el mundo de las traducciones. ¿Cómo hacer una buena traducción? ¿Se trata de trasladar las palabras de un idioma a otro? Qué hacer con la puntuación, ¿la debemos escribir tal y como aparece en el texto de origen o debemos adaptarlo a las normas de puntaución del español? Estas pregutnas y algunas más se responden en el artículo de hoy.

Abordar la traducción en su conjunto

 

Antes de iniciar una traducción, toma conocimiento del texto de origen en su conjunto: leer el texto íntegramente te permitirá, sin duda, entender mejor el sentido global, la articulación, y evitar así las incongruencias.

 

Traducir las palabras y expresiones en su contexto

 

Las palabras y expresiones han de traducirse siempre teniendo en cuenta el contexto. Así, el significado puede variar considerablemente de un texto a otro.

Sitios web especializados, como linguee.es proponen traducciones de palabras o expresiones completas, lo que permite entender bien todo el contexto.

 

En estos sitios encontrarás frases hechas, lo que te evitará traducir frases como «we should call it a day» como ¡«deberíamos llamarlo un día»! (La traducción correcta es «deberíamos terminarlo»).

 

Cuando una expresión parece realmente intraducible, no utilices la traducción palabra por palabra. Mejor intenta conservar el sentido global, incluso puedes traducir una palabra con una expresión completa o viceversa.

 

Adáptate al texto manteniendo la fluidez

 

En una traducción es esencial seguir el texto original, pero también es necesario saber adaptar la traducción para preserva la fluidez por encima de todo.

Cuidado también con traducir todo. Cuando no entendemos una frase, a menudo nos sentimos tentados a hacer como si no la hubiéramos visto y “olvidamos” traducirla. Esto perjudica la credibilidad de la traducción y la del traductor. En caso de bloqueo, consulta un sitio web especializado o pregunta en un foro de traducción.

 

A la inversa, ciertos traductores se toman grandes libertades con el texto de origen y añaden, para enriquecer el texto, elementos que no forman parte del mismo. Este procedimiento tampoco es bueno: esto no es lo que te ha pedido el cliente y corres el riego de añadir al texto afirmaciones erróneas.

 

Articulación y puntuación

 

En una traducción, tenemos tendencia a volcarnos en cada frase individual, olvidando articularlas entre ellas. Especialmente en el caso en el que la articulación no funcione de la misma forma en una lengua que en otra. En un texto en español, recuerda utilizar palabras de unión (además, así, por otro lado, etc.), respetando el sentido del texto de origen. Tu traducción debe ser fluida y agradable de leer.

Para aligerar el texto, no olvides la puntuación, concretamente la utilización adecuada de las comas. Evita la utilización de puntuación poco habitual en el idioma al que traduces, reemplazándola siempre que sea posible por puntuación habitual.

 

 

Conjugación: guardar coherencia

 

Según el idioma de origen, el texto a traducir puede utilizar varias conjugaciones diferentes. En francés, por ejemplo, es habitual utilizar la misma conjugación a lo largo del texto: no mezcles, por ejemplo, pasado compuesto con pasado simple. Es primordial mantener la conjugación elegida.

 

Releerse

 

Finalmente, por mucha prisa que tengamos para acabar un texto para poder acceder a otro, es importante releer la traducción. A veces descubrimos pequeñas faltas recurrentes o incoherencias flagrantes. Corregirlas es asegurarte que tu texto no te será devuelto. Entregarás así una traducción de calidad a la primera.


Comentarios

Agencia de traducción 24. marzo 2018 - 17:53

Dominar el idioma y la cultura del país a traducir es fundamental. Una traducción no consiste en traducir palabra por palabra, sino en darle un sentido al texto en su conjunto.

Responder

MEYBELLINE RODRIGUEZ RIVERA 8. septiembre 2020 - 3:46

si un texto en inglés tiene problemas gramáticos y no utiliza bien el tipo de narración omnisciente lo dejo tal y como está o lo arreglo?

Responder

nuria.baeza 8. septiembre 2020 - 11:18

Hola Maybelline,

si nos ceñimos a la traducción estrictamente, se debería dejar tal cuál y así lo haría constar un traductor jurado, pero muchas veces a los traductores nos llegan originales (supuestamente originales) con fallos de cualquier tipo y el buen traductor corrige en su traducción el fallo del original. Se dice que muchas veces la traducción es mejor que el original. Ojo también que muchas veces se manda un original a traducir y se pide su traducción a otro idioma, este traductor comete un fallo, luego lo pasa al siguiente traductor para que lo traduzca a otro idioma con el fallo incluído y se traduce mal. Y así sucesivamente.

La traducción incluye batallar mucho

Espero haberte ayudado

saludos

Responder

¿Tienes una pregunta o una opinión sobre el artículo? ¡Compártelo!

Tu dirección E-Mail no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*

Managed-Service

¿Quieres externalizar proyectos de contenido completos y recibir contenidos de calidad? ¿Te interesan otros servicios de contenido como la administración los los contenidos para tus blogs? Conoce nuestro Managed-Service y saca el mayor partido posible a nuestro paquete All Inclusive.

Solicitar presupuesto sin compromiso

Self-Service

¿Necesitas contenido adaptado a los tiempos que corren? Con el Self-Service puedes pedir tú mismo el texto que desees de una manera rápida y sencilla. Ofrecemos las mejores condiciones.

Registrarse ahora gratis

Autores

Miles de autores ganan dinero con sus textos a través de la empresa líder de contenidos. Tú mismo decides cuándo y cuánto escribir y así asegurarte unos ingresos flexibles. Descubre cómo ganar dinero escribiendo.

Registrarse ahora gratis